Neologismos y anglicismos del feminismo

El 8 de marzo ha pasado, pero el feminismo sigue presente en nuestras vidas y hoy quiero hablaros de algunos de los términos que utilizamos y probablemente hayáis oído en repetidas ocasiones, especialmente estos días.

El feminismo actual está lleno de neologismos y muchos de ellos son anglicismos (algunos con su propuesta de versión en español, aunque no tan utilizada). Estos son algunos de los que más escucharás:

  1. Mansplaining

El mansplaining es un neologismo que se creó en inglés uniendo man (hombre) y explaning (explicar). Se utiliza para hablar de la acción por la cual un hombre explica algo a una mujer de manera condescendiente, habitualmente con un tono paternalista. La Fundéu ha propuesto ya su alternativa en español y es «machoexplicación» o «machiexplicación». Os dejo el enlace del artículo en el que habla de esto.

 

  1. Manspreading

Creado de la misma manera que el anterior (man + spreading) este anglicismo se utiliza para denominar el acto que tiene lugar habitualmente en los transportes públicos y que realizan los hombres al abrir las piernas cuando se sientan, en muchas ocasiones invadiendo el espacio correspondiente a otras personas. Fundéu también ha propuesto su alternativa para este término, pero la verdad es que no ha tenido demasiada acogida: «despatarre masculino» o «despatarre machista». Este es el artículo en el que habla de ello.

Campaña manspreading ny

Campaña contra el manspreading o despatarre masculino en el metro

 

  1. Manterrupting

Otro de los neologismos creados uniendo «man» a un verbo, en este caso «interrupting», sin embargo, en esta ocasión aún no ha aparecido una alternativa clara en español (¿quizás «machinterrpución»?). El significado es claro: interrupción innecesaria del discurso de una mujer por parte de un hombre.

 

  1. Straw feminism

En español podríamos referirnos a «feminismo de paja» y es una expresión utilizada de manera despectiva para referirse a la exageración y ridiculización de argumentos feministas por parte de personas contrarias a él para desacreditarlo.

 

  1. Bropriating

Formado a través del diminutivo de «brother» (bro) y el verbo «appropriating» hace referencia al fenómeno de apropiación por parte de un hombre del mérito o la idea de una mujer. Se usa especialmente para hablar del ámbito laboral.

 

  1. Male-gaze

Este anglicismo se traduciría literalmente como «mirada masculina»y se utiliza para referirse al punto de vista del mundo y de la trama (y también de la mujer) que existe en las artes visuales y la literatura, denunciando que este es en su mayoría masculino.

 

  1. Hepeating

Este neologismo esta estrechamente relacionado con el bropriating y consiste en la repetición por parte de un hombre de algo que ya había sido expuesto por una mujer, pero que ha sido ignorado hasta que el hombre lo ha repetido, momento en el que ha tomado mayor importancia entre los oyentes.

 

  1. Machirulo

Este neologismo se utiliza de manera coloquial para hacer referencia de manera negativa a un hombre machista y que hace alarde de ello. También se utiliza en ocasiones para referirse a hombres que alardean de tener cualidades que se han considerado tradicional y convencionalmente masculinas.

 

  1. Micromachismo

Este neologismo es uno de los más utilizados en los últimos años, y aunque la RAE aún no lo ha incluido, estoy segura de que no tardará ya que, aceptando su existencia o no, está en boca de todos. Pocos son los que aún no saben que un micromachismo es un acto machista que se realiza de manera cotidiana y está altamente extendido en la cultura de una sociedad, por lo que normalmente pasa desapercibido como machismo.

 

  1. Masculisnimo

Este termino que ha empezado a aparecer en los ambientes feministas hace referencia al movimiento feminista realizado por los hombres. Posiblemente ha nacido de la necesidad de hacer comprender que el feminismo no es algo que solo afecte al género femenino.

 

  1. Feminazi

Otro de los neologismos más conocidos es la palabra «feminazi», un término coloquial utilizado habitualmente para denominar a las personas que promueven el feminismo extremista. Es un término que ha tenido mucha polémica debido precisamente al concepto de «feminismo extremo», ya que en muchas ocasiones es simplemente utilizado por las personas contrarias al movimiento feminista para referirse a todas las personas que luchan en él, independientemente de si son hembristas, extremistas o solo luchan por la igualdad.

 

  1. Sororidad

Otro término muy conocido y que ha sido añadido recientemente (finales de 2018) a la Real Academia de la Lengua Española en su versión digital. La RAE lo ha definido como «relación de solidaridad entre las mujeres, especialmente en la lucha por su empoderamiento».

 

Por último, dado que el feminismo no deja de ganar importancia en nuestra sociedad, los neologismos relacionados con él no dejan de aparecer y son numerosos, así que os dejo aquí un glosario muy interesante que he encontrado por internet para estar al día.

 

¿Conocíais todos estos términos? ¿Utilizáis los anglicismos o su alternativa en español? ¿Creéis que falta alguno en la lista?

Publicado en Traducción | Deja un comentario

¿Quién trae los regalos de Navidad en cada lugar del mundo?

Cuando era pequeña, en el colegio, había niños a los que era Papá Noel quien les traía los regalos, a otros, como a mí, nos los traían los Reyes Magos. Alguien me explicó que esto era porque alrededor de todo el mundo, diferentes personajes mágicos se repartían la tarea de entregar los regalos, y que no a todos los niños les regalaba el mismo personaje. Yo, curiosa desde pequeña por las distintas culturas, empecé a preguntarme quiénes eran esos otros personajes y por dónde repartían los regalos.

A pesar de que debido a la gran influencia de la cultura anglosajona en todo el mundo Papá Noel (o sus otros múltiples nombres como Santa Claus, Pai Noel, Babbo Natale, Father Christmas o Père Noel) está ampliamente extendido, muchos otros países o zonas tienen su propia tradición, como son los Reyes Magos en España.

Aquí tenéis otras figuras de Navidad que se ocupan de alimentar la ilusión de los niños estas fiestas.

  1. La Befana: Italia, noche del 5 de enero

La Befana es una sonriente brujita que deja regalos a los niños italianos la noche del 5 al 6 de enero (igual que los Reyes Magos). La leyenda dice que los Reyes Magos, buscando el camino a Belén para llevar sus regalos al Niño Jesús, pidieron ayuda a una anciana. Esta les ayudó, pero rechazó la oferta de acompañarles a ver al recién nacido. Poco después, arrepentida por haber dejado pasar la oportunidad, salió en su búsqueda, pero no pudo dar con ellos. A día de hoy, incansable, sigue obsequiando con dulces y regalos a todos los niños, con la esperanza de que uno de ellos sea el Niño Jesús.

 

  1. Μέγας Βασίλειος (San Basilio): Grecia, 31 de diciembre

En este país mediterráneo es San Basilio, fundador de la iglesia griega, el que se encarga de que los niños tengan regalos que abrir, esta vez, al despertarse el 1 de enero, inaugurando el año. Aunque el árbol de navidad está también internacionalmente muy extendido, en Grecia no todos los niños encontrarán bajo él sus regalos, ya que los más tradicional no es decorar un abeto, si no un barco, en honor a San Nicolás, patrón de los marineros.

IMG_20181219_180517a

Barco decorativo en un postre para celebrar las Navidades

 

  1. Sinterklaas (San Nicolás): Holanda, 5 de diciembre

Aunque la figura de San Nicolás está presente en más países (como Bégilca), Holanda tiene una de las tradiciones más curiosas sobre este personaje. Sinterklaas deja sus regalos el día 5 de diciembre, víspera de la festividad de San Nicolás, sin embargo, llega mucho antes a Holanda. Cada noviembre, Sinterklaas llega en barco desde nada más y nada menos que España (algunos dicen que su residencia está en Madrid, otros que en Alicante…) y la llegada de su barco es un momento muy importante para los niños holandeses que, al igual que la cabalgata de los Reyes Magos, se retransmite por televisión. Otro dato curioso es que Sinterklaas cuenta con su versión de nuestros pajes reales: los Zwarte Pieten (Pedritos negros) que le ayudan en su tarea de repartir regalos.

 

  1. Дед Мороз (Ded Moroz): Rusia, último día del año.

Este personaje, cuya traducción podría ser Abuelo Escarcha o Abuelo Frío, es uno de mis favoritos. Viaja en troika hasta las casas de los niños rusos y llama a la puerta con su bastón en mitad de la cena familiar para pedirles a los más pequeños que canten o reciten canciones y poemas y así poder recibir sus regalos. Aunque el rojo está empezando a popularizarse, el atuendo original es azul y blanco y él también cuenta con una ayudante: su nieta Snegúrochka, Doncella de la Nieve.

 

  1. Niño Jesús: Alemania, 24 de diciembre

En Alemania hay una gran variedad de personajes que se encargan de repartir regalos, pero uno de los más famosos es el Niño Jesús (Christkind). Durante el día de nochebuena, los niños esperan ansiosos sus regalos mientras se dedican a celebrar las fiestas con su familia, y al final del día, entre tanto ajetreo, Christkind ha pasado a dejar sus regalos debajo del árbol.

 

En España, las tradiciones también cambian dependiendo de la región, y no todo el trabajo recae sobre los Reyes Magos:

 

  1. Olentzero: País Vasco y Navarra, 25 de diciembre

El Olentzero es un carbonero que vive alejado de las ciudades, en la montaña. Sin embargo, por Navidades, baja a los pueblos a dejar regalos a los niños.

 

  1. Tió de Nadal: Cataluña, 24 de diciembre

Esta es una de las tradiciones más escatológicas y divertidas que existen. El tió de Nadal es un tronco sonriente al que los niños catalanes deben dar de comer durante las navidades si quieren recibir sus regalos. Llegado el día 25, deben taparlo con una manta o un paño para que no se enfríe y… pegarle con un palo hasta que cague sus regalos.

IMG-20181228-WA0003a

Tió de Nadal

 

  1. Apalpador: Galicia, 25 de diciembre

Al igual que en la tradición vasca, este personaje mágico es un carbonero que vive en la montañas, esta vez gallegas y que baja a las ciudades y pueblos durante las navidades. Sin embargo, la particularidad del Apalpador es que él baja con el fin de palpar las barrigas a los niños, para saber si comen bien y dejarles un puñado de castañas para que estén bien nutridos. Por supuesto, los regalos no faltan si los niños han sido buenos.

 

Como veis, las tradiciones son múltiples y las fechas también. Así que ya sabéis, si vuestros regalos no han llegado a tiempo para Papá Noel, aún podéis apuntaros a otras celebraciones.

 

Publicado en Cultura | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Gracias Forges

Hoy ha muerto el gran humorista gráfico Antonio Fraguas de Pablo, más conocido como Forges.

No dejan de correr por las redes sociales sus innumerables viñetas y yo, como admiradora con el corazón roto, he querido dejaros aquí algunas de las relacionadas con nosotros, especialistas del lenguaje.

Resultado de imagen de la cárcel de coolcity

traducción forges.jpg

Publicado en Cultura, Lenguas | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Ortografía bonita y para toda la familia

Estoy segura de que hay miles de aplicaciones móviles para aprender o mejorar nuestra ortografía, pero hoy os quiero hablar de una muy reciente y que me ha cautivado.

Como toda traductora que se precie soy fan incondicional de escribir bien y como persona con humor y usuaria frecuente de las redes sociales, hace tiempo que también me declaré fan absoluta de La Vecina Rubia, así que cuando vi que ella había sacado una aplicación para «escribir bien a través del móvil y tener pelazo» terminó de enamorarme.

Muy en su línea, llena de colores de unicornio, estrellas, corazones y «brillibrilli», estoy segura de que la interfaz no será del agrado de todos, pero «Escribir bien es de guapas» es una aplicación que trata la ortografía de manera muy divertida y para todos (es decir, que no es una aplicación que esté especialmente diseñada para profesionales de la lengua española).

Escribir bien es de guapas 1

Trata desde temas que pueden ser considerados algo más básicos como el uso de la «b» y la «v» o de la «ll» y la «y», hasta temas que a menudo resultan algo más complejos y crean dudas a mucha gente, como los imperativos, las diferencias entre los «porqués» o algunas de esas palabras que nunca estamos del todo seguros de si se escriben todo junto o separado.

Escribir bien es de guapas 4

Uno de mis apartados favoritos es el que ella ha llamado «Rubiconsultas». En él podemos leer diversas consultas hechas por ella misma a través del Twitter de la RAE (uno de mis recursos favoritos, he de decir) y en el que se resuelven dudas del lenguaje que utilizamos día a día y que, en mi opinión, pueden ser de especial interés (en gran parte porque me encantan todos los estudios, investigaciones o apuntes sobre el uso del lenguaje familiar y coloquial).

Escribir bien es de guapas 5

 

Muy curiosa resulta también la aclaración de diversas «leyendas rubiurbanas» sobre lo que está admitido y no por la RAE. Cuántas veces habremos oído decir a la gente eso de «¿Sabéis que la RAE ha decidido añadir «almóndiga» al diccionario?» o aquello otro de «No, si no hace falta que lleve tilde porque es una mayúscula». La Vecina Rubia, que, como nosotros, ha debido de oírlo demasiadas veces, ha querido informarse de estas cosas que tanto se comentan en la calle y, después, informarnos a nosotros.

Escribir bien es de guapas 2

Por último, y para darle un toque de entretenimiento al asunto, ha creado el llamado «Game of Rubias» (haciendo referencia a nuestra tan querida serie). Este apartado consiste en un juego en el que ponerte a prueba a ti mismo y tus conocimientos sobre la correcta escritura. Educativo y lúdico que, al fin y al cabo, es como dicen que mejor aprende uno: jugando.

Escribir bien es de guapas 3

 

La aplicación es muy sencilla, totalmente gratuita y está disponible para Android (aunque los usuarios de iOS no tendrán que esperar mucho para poder disfrutar de ella). Un regalito para los amantes de la buena ortografía como nosotros :).

Publicado en Lenguas | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

A shamrock or a clover?

Aprovechando este día que me gusta tantísimo como Irlanda, he querido hablar sobre dos palabras del inglés que suelen causar confusión: shamrock y clover.

A pesar de que durante mis muchos años estudiando inglés todo el mundo (incluyendo nativos, aunque he de decir que nunca irlandeses) me ha dicho que trébol puede decirse en inglés con ambas palabras, cuando fui a Irlanda y me enamoré de este país y su cultura, descubrí que no son exactamente lo mismo.

Muchas personas suelen pensar que el shamrock, símbolo de Irlanda, es un trébol de cuatro hojas, uno de esos que llevan la superstición con ellos. Pues bien, esto no es así y, de hecho, es posible que esta idea te haga quedar en ridículo en algunas ocasiones.

Aunque es bastante frecuente encontrarte con imágenes como estas:

120217_irish_obama_605

Imagen de politico.com

kiss-me-i-m-irish

Imagen de chicagonow.com

 

Lo cierto es que el verdadero símbolo de Irlanda solo tiene tres hojas y estas fueron usadas por San Patricio para representar la trinidad (el padre, el hijo y el espíritu santo).

00009271

¿Y entonces? ¿Cuál es la diferencia entre un clover y un shamrock? Es muy sencillo. Clover es lo que nosotros llamaríamos trébol y es la forma común de llamar a la planta Trifolium, en la que se incluyen unas 250 especies, entre ellas la  Trifolium repens, más conocida como shamrock.

En resumen: el shamrock es un tipo de clover que solo tiene tres hojas y el trébol de cuatro hojas o lucky clover es otro tipo de clover.

Así que, antes de poneros vuestros abalorios irlandeses, aseguraos de que vuestros clovers son también shamrocks y no lucky clovers.

 

HAPPY SAINT PATRICK’S DAY!

Publicado en Cultura, Lenguas | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

ENETI 2016

Un año más se acerca el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Este año tendrá lugar en Valencia los días 28 y 29 de abril, en la Universidad de Valencia.

Las inscripciones se abren esta semana, el viernes 11 de marzo, a las 14:00 h y su precio es de 10 €. Para inscribirse solo tenemos que rellenar el formulario del apartado inscripciones de la web de ENETI y abonar el pago. Después se debe enviar el justificante bancario y la matrícula del grado/máster de traducción/interpretación en tres días hábiles (hasta el miércoles 16 de marzo).

Entre los ponentes que participarán en este XII encuentro está mi antigua profesora Diana Soliverdi, que me inculcó, a mí y a toda mi promoción, la pasión por la interpretación. Si podéis acudir, os aseguro que saldréis de su ponencia tan enamorados de la profesión como salí yo de cada una de sus clases.

Aquí podéis encontrar el resto de ponentes que participarán, a cada cual más interesante.

Os dejo el programa para que le echéis un vistazo y os animéis a ir. ¡Podéis encontrar más información en el blog de ENETI 2016!

horarioenetidef.png

 

 

 

Publicado en Interpretación, Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Día Internacional de la Traducción.

Nosotros, los traductores…

… usamos el pijama como uniforme de trabajo.

… terminamos las conversaciones (sin importar su índole) divagando abstractamente sobre gramática… a pesar de que nuestros amigos dejaron de escucharnos hace rato.

… tenemos una relación amor-odio con la RAE.

… descartamos los posibles ligues en función de su nivel de corrección lingüística.

… estamos tan cansados de explicar que sí, estudiamos Traducción e interpretación, pero que no, no hacemos teatro que a veces preferimos contestar «sí, soy actriz/actor».

… olvidamos con frecuencia palabras de nuestra lengua materna, solo somos capaces de recordarlas en otro idioma, nos frustramos y… quedamos como unos auténticos pedantes.

… somos amantes de las versiones originales. Es más, a veces pensamos en estudiar coreano/hebreo/bantú para poder prescindir de los subtítulos.

… hemos ido a la universidad con maletas sin tener ningún viaje previsto porque sí, necesitábamos todos esos diccionarios para el examen.

… bendigamos el día que se inventó el Skype. Y los audios de Whats App.

… buscamos fallos en todos los menús de restaurantes a los que vamos.

… nos irritamos cuando nuestros amigos y familias se quejan porque no sabemos el significado de una palabra en otro idioma y, aunque expliquemos mil veces que no somos diccionarios andantes, siempre tendremos que escuchar ese «¡pues vaya traductor!».

Si te sientes identificado con alguna de estas situaciones… TE DESEO UN FELIZ DÍA, TRADUCTOR.

Publicado en Traducción | Deja un comentario

II Jornadas Profesionales de Traducción e Interpretación en la UAM

Esta tarde empiezan las II Jornadas Profesionales de Traducción e Interpretación, que se inaugurarán en la Universidad Autónoma de Madrid a las 15:30 h y durarán hasta el 24 de septiembre.

Durante estos tres días la facultad de filosofía y letras de la Autónoma (y más concretamente su salón de actos) se llenará de traductores que compartirán sus experiencias sobre nuestra profesión. Las 10 charlas repartidas entre los tres días tratarán temas muy diversos y de gran utilidad para cualquier traductor y especialmente para los estudiantes.

Aunque sigo sin estar muy segura, al igual que me ocurría el año pasado con las primeras jornadas, de que el horario sea una buena idea (pues coincide con el horario lectivo de los estudiantes de traducción e interpretación de la Autónoma, lo que les dificulta la asistencia) creo que es una gran oportunidad para aprender y sacar gran provecho.

Si estáis interesados y os apetece asistir, os dejo aquí el programa. ¡Puedo aseguraros que las últimas fueron muy interesantes!

Publicado en Interpretación, Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Las 14 reglas de oro de la interpretación

Hace poco, mientras organizaba la mudanza, encontré entre mis apuntes una hoja que nos dio mi profesora de interpretación y que creo que debería estar en todas las cabinas de interpretación o, al menos, en la mente de todo estudiante o primerizo en la interpretación simultánea: las reglas básicas fundamentales para una interpretación en condiciones.

LAS REGLAS DE ORO DE LA INTERPRETACIÓN

  1. Recuerde que la interpretación es un acto de comunicación: hay que hablar siempre claro, si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
  2. Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: esto implica además el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina.
  3. Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes.
  4. Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o no entendido: esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos.
  5. Optimice la concentración y la atención.
  6. Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes «más perfectas»: el intérprete está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información, por tanto no se puede permitir el lujo de perder unos mili y macro segundos preciosos.
  7. Use, cuando sea posible, frases cortas y simples.

    Imagen de la película La intérprete.

    Imagen de la película La intérprete

  8. Interprete sin «traducir» palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores (units of meaning).
  9. Sea siempre gramaticalmente comprensible.
  10. Haga que cada frase tenga sentido.
  11. Termine (acabe) o redondee siempre las frases.
  12. Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: hay que estar preparado para el final del texto prestando especial atención a la entonación del orador y a aquellas palabras como por ejemplo: «en resumen», «finalizando», «en conclusión», etc.
  13. Recuerde que la interpretación simultánea no se hace de forma consecutiva, llenando las pausas en el discurso original.
  14. Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al público a medio camino.
Publicado en Interpretación | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español

Durante tres días del mes de octubre (24, 25 y 26) se celebra en Madrid el Tercer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. La cita tendrá lugar en La Casa del Lector, en el Paseo de la Chopera y en ella se tratará, entre talleres, ponencias y charlas, la corrección de textos desde las perspectivas de América, España y Europa.

Congreso-correctores

Entre los invitados que han confirmado su asistencia se encuentran Juanjo Arevalillo Doval, director de Hermes Traducciones; José Antonio Cordón García, profesor de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL; Alberto Gómez Font, director del Instituto Cervantes en Rabat y coautor del Libro del estilo urgente; Leonardo Gómez Torrego, colaborador de la Real Academia Española y miembro del consejo asesor de la Fundación del Español Urgente; Jorge Leiva Rojo, profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA; Joaquín Müller-Thyssen Bergareche, director general de la Fundéu BBVA o Sara Peacock, presidenta de la Society for Editors and Proofreaders. Además de una larga serie de periodistas, traductores, editores y otros profesionales que hacen que esta reunión prometa ser muy pero que muy interesante.

La inscripción sigue disponible y cuesta 135 €, excepto para los miembros de Red Vértice y otras asociaciones que cuesta 75,00 €.

Podéis encontrar todo el programa y el resto de la información en el siguiente link:

http://es.amiando.com/3CICTE.html?page=1019748

Si podéis asistir ¡creo que es una oportunidad bastante recomendable!

Publicado en Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario