Gracias Forges

Hoy ha muerto el gran humorista gráfico Antonio Fraguas de Pablo, más conocido como Forges.

No dejan de correr por las redes sociales sus innumerables viñetas y yo, como admiradora con el corazón roto, he querido dejaros aquí algunas de las relacionadas con nosotros, especialistas del lenguaje.

Resultado de imagen de la cárcel de coolcity

traducción forges.jpg

Anuncios
Publicado en Cultura, Lenguas | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Ortografía bonita y para toda la familia

Estoy segura de que hay miles de aplicaciones móviles para aprender o mejorar nuestra ortografía, pero hoy os quiero hablar de una muy reciente y que me ha cautivado.

Como toda traductora que se precie soy fan incondicional de escribir bien y como persona con humor y usuaria frecuente de las redes sociales, hace tiempo que también me declaré fan absoluta de La Vecina Rubia, así que cuando vi que ella había sacado una aplicación para «escribir bien a través del móvil y tener pelazo» terminó de enamorarme.

Muy en su línea, llena de colores de unicornio, estrellas, corazones y «brillibrilli», estoy segura de que la interfaz no será del agrado de todos, pero «Escribir bien es de guapas» es una aplicación que trata la ortografía de manera muy divertida y para todos (es decir, que no es una aplicación que esté especialmente diseñada para profesionales de la lengua española).

Escribir bien es de guapas 1

Trata desde temas que pueden ser considerados algo más básicos como el uso de la «b» y la «v» o de la «ll» y la «y», hasta temas que a menudo resultan algo más complejos y crean dudas a mucha gente, como los imperativos, las diferencias entre los «porqués» o algunas de esas palabras que nunca estamos del todo seguros de si se escriben todo junto o separado.

Escribir bien es de guapas 4

Uno de mis apartados favoritos es el que ella ha llamado «Rubiconsultas». En él podemos leer diversas consultas hechas por ella misma a través del Twitter de la RAE (uno de mis recursos favoritos, he de decir) y en el que se resuelven dudas del lenguaje que utilizamos día a día y que, en mi opinión, pueden ser de especial interés (en gran parte porque me encantan todos los estudios, investigaciones o apuntes sobre el uso del lenguaje familiar y coloquial).

Escribir bien es de guapas 5

 

Muy curiosa resulta también la aclaración de diversas «leyendas rubiurbanas» sobre lo que está admitido y no por la RAE. Cuántas veces habremos oído decir a la gente eso de «¿Sabéis que la RAE ha decidido añadir “almóndiga” al diccionario?» o aquello otro de «No, si no hace falta que lleve tilde porque es una mayúscula». La Vecina Rubia, que, como nosotros, ha debido de oírlo demasiadas veces, ha querido informarse de estas cosas que tanto se comentan en la calle y, después, informarnos a nosotros.

Escribir bien es de guapas 2

Por último, y para darle un toque de entretenimiento al asunto, ha creado el llamado «Game of Rubias» (haciendo referencia a nuestra tan querida serie). Este apartado consiste en un juego en el que ponerte a prueba a ti mismo y tus conocimientos sobre la correcta escritura. Educativo y lúdico que, al fin y al cabo, es como dicen que mejor aprende uno: jugando.

Escribir bien es de guapas 3

 

La aplicación es muy sencilla, totalmente gratuita y está disponible para Android (aunque los usuarios de iOS no tendrán que esperar mucho para poder disfrutar de ella). Un regalito para los amantes de la buena ortografía como nosotros :).

Publicado en Lenguas | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

A shamrock or a clover?

Aprovechando este día que me gusta tantísimo como Irlanda, he querido hablar sobre dos palabras del inglés que suelen causar confusión: shamrock y clover.

A pesar de que durante mis muchos años estudiando inglés todo el mundo (incluyendo nativos, aunque he de decir que nunca irlandeses) me ha dicho que trébol puede decirse en inglés con ambas palabras, cuando fui a Irlanda y me enamoré de este país y su cultura, descubrí que no son exactamente lo mismo.

Muchas personas suelen pensar que el shamrock, símbolo de Irlanda, es un trébol de cuatro hojas, uno de esos que llevan la superstición con ellos. Pues bien, esto no es así y, de hecho, es posible que esta idea te haga quedar en ridículo en algunas ocasiones.

Aunque es bastante frecuente encontrarte con imágenes como estas:

120217_irish_obama_605

Imagen de politico.com

kiss-me-i-m-irish

Imagen de chicagonow.com

 

Lo cierto es que el verdadero símbolo de Irlanda solo tiene tres hojas y estas fueron usadas por San Patricio para representar la trinidad (el padre, el hijo y el espíritu santo).

00009271

¿Y entonces? ¿Cuál es la diferencia entre un clover y un shamrock? Es muy sencillo. Clover es lo que nosotros llamaríamos trébol y es la forma común de llamar a la planta Trifolium, en la que se incluyen unas 250 especies, entre ellas la  Trifolium repens, más conocida como shamrock.

En resumen: el shamrock es un tipo de clover que solo tiene tres hojas y el trébol de cuatro hojas o lucky clover es otro tipo de clover.

Así que, antes de poneros vuestros abalorios irlandeses, aseguraos de que vuestros clovers son también shamrocks y no lucky clovers.

 

HAPPY SAINT PATRICK’S DAY!

Publicado en Cultura, Lenguas | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

ENETI 2016

Un año más se acerca el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Este año tendrá lugar en Valencia los días 28 y 29 de abril, en la Universidad de Valencia.

Las inscripciones se abren esta semana, el viernes 11 de marzo, a las 14:00 h y su precio es de 10 €. Para inscribirse solo tenemos que rellenar el formulario del apartado inscripciones de la web de ENETI y abonar el pago. Después se debe enviar el justificante bancario y la matrícula del grado/máster de traducción/interpretación en tres días hábiles (hasta el miércoles 16 de marzo).

Entre los ponentes que participarán en este XII encuentro está mi antigua profesora Diana Soliverdi, que me inculcó, a mí y a toda mi promoción, la pasión por la interpretación. Si podéis acudir, os aseguro que saldréis de su ponencia tan enamorados de la profesión como salí yo de cada una de sus clases.

Aquí podéis encontrar el resto de ponentes que participarán, a cada cual más interesante.

Os dejo el programa para que le echéis un vistazo y os animéis a ir. ¡Podéis encontrar más información en el blog de ENETI 2016!

horarioenetidef.png

 

 

 

Publicado en Interpretación, Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Día Internacional de la Traducción.

Nosotros, los traductores…

… usamos el pijama como uniforme de trabajo.

… terminamos las conversaciones (sin importar su índole) divagando abstractamente sobre gramática… a pesar de que nuestros amigos dejaron de escucharnos hace rato.

… tenemos una relación amor-odio con la RAE.

… descartamos los posibles ligues en función de su nivel de corrección lingüística.

… estamos tan cansados de explicar que sí, estudiamos Traducción e interpretación, pero que no, no hacemos teatro que a veces preferimos contestar «sí, soy actriz/actor».

… olvidamos con frecuencia palabras de nuestra lengua materna, solo somos capaces de recordarlas en otro idioma, nos frustramos y… quedamos como unos auténticos pedantes.

… somos amantes de las versiones originales. Es más, a veces pensamos en estudiar coreano/hebreo/bantú para poder prescindir de los subtítulos.

… hemos ido a la universidad con maletas sin tener ningún viaje previsto porque sí, necesitábamos todos esos diccionarios para el examen.

… bendigamos el día que se inventó el Skype. Y los audios de Whats App.

… buscamos fallos en todos los menús de restaurantes a los que vamos.

… nos irritamos cuando nuestros amigos y familias se quejan porque no sabemos el significado de una palabra en otro idioma y, aunque expliquemos mil veces que no somos diccionarios andantes, siempre tendremos que escuchar ese «¡pues vaya traductor!».

Si te sientes identificado con alguna de estas situaciones… TE DESEO UN FELIZ DÍA, TRADUCTOR.

Publicado en Traducción | Deja un comentario

II Jornadas Profesionales de Traducción e Interpretación en la UAM

Esta tarde empiezan las II Jornadas Profesionales de Traducción e Interpretación, que se inaugurarán en la Universidad Autónoma de Madrid a las 15:30 h y durarán hasta el 24 de septiembre.

Durante estos tres días la facultad de filosofía y letras de la Autónoma (y más concretamente su salón de actos) se llenará de traductores que compartirán sus experiencias sobre nuestra profesión. Las 10 charlas repartidas entre los tres días tratarán temas muy diversos y de gran utilidad para cualquier traductor y especialmente para los estudiantes.

Aunque sigo sin estar muy segura, al igual que me ocurría el año pasado con las primeras jornadas, de que el horario sea una buena idea (pues coincide con el horario lectivo de los estudiantes de traducción e interpretación de la Autónoma, lo que les dificulta la asistencia) creo que es una gran oportunidad para aprender y sacar gran provecho.

Si estáis interesados y os apetece asistir, os dejo aquí el programa. ¡Puedo aseguraros que las últimas fueron muy interesantes!

Publicado en Interpretación, Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Las 14 reglas de oro de la interpretación

Hace poco, mientras organizaba la mudanza, encontré entre mis apuntes una hoja que nos dio mi profesora de interpretación y que creo que debería estar en todas las cabinas de interpretación o, al menos, en la mente de todo estudiante o primerizo en la interpretación simultánea: las reglas básicas fundamentales para una interpretación en condiciones.

LAS REGLAS DE ORO DE LA INTERPRETACIÓN

  1. Recuerde que la interpretación es un acto de comunicación: hay que hablar siempre claro, si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
  2. Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: esto implica además el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina.
  3. Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes.
  4. Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o no entendido: esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos.
  5. Optimice la concentración y la atención.
  6. Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes «más perfectas»: el intérprete está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información, por tanto no se puede permitir el lujo de perder unos mili y macro segundos preciosos.
  7. Use, cuando sea posible, frases cortas y simples.

    Imagen de la película La intérprete.

    Imagen de la película La intérprete

  8. Interprete sin «traducir» palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores (units of meaning).
  9. Sea siempre gramaticalmente comprensible.
  10. Haga que cada frase tenga sentido.
  11. Termine (acabe) o redondee siempre las frases.
  12. Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: hay que estar preparado para el final del texto prestando especial atención a la entonación del orador y a aquellas palabras como por ejemplo: «en resumen», «finalizando», «en conclusión», etc.
  13. Recuerde que la interpretación simultánea no se hace de forma consecutiva, llenando las pausas en el discurso original.
  14. Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al público a medio camino.
Publicado en Interpretación | Etiquetado , , , , | Deja un comentario