A shamrock or a clover?

Aprovechando este día que me gusta tantísimo como Irlanda, he querido hablar sobre dos palabras del inglés que suelen causar confusión: shamrock y clover.

A pesar de que durante mis muchos años estudiando inglés todo el mundo (incluyendo nativos, aunque he de decir que nunca irlandeses) me ha dicho que trébol puede decirse en inglés con ambas palabras, cuando fui a Irlanda y me enamoré de este país y su cultura, descubrí que no son exactamente lo mismo.

Muchas personas suelen pensar que el shamrock, símbolo de Irlanda, es un trébol de cuatro hojas, uno de esos que llevan la superstición con ellos.  Pues bien, esto no es así y, de hecho, es posible que esta idea te haga quedar en ridículo en algunas ocasiones.

Aunque es bastante frecuente encontrarte con imágenes como estas:

120217_irish_obama_605

Imagen de politico.com

kiss-me-i-m-irish

Imagen de chicagonow.com

 

Lo cierto es que el verdadero símbolo de Irlanda solo tiene tres hojas y estas fueron usadas por San Patricio para representar la trinidad (el padre, el hijo y el espíritu santo).

00009271

¿Y entonces? ¿Cuál es la diferencia entre un clover y un shamrock? Es muy sencillo. Clover es lo que nosotros llamaríamos trébol y es la forma común de llamar a la planta Trifolium, en la que se incluyen unas 250 especies, entre ellas la  Trifolium repens, más conocida como shamrock.

En resumen: el shamrock es un tipo de clover que solo tiene tres hojas y el trébol de cuatro hojas o lucky clover es otro tipo de clover.

Así que, antes de poneros vuestros abalorios irlandeses, aseguraos de que vuestros clovers son también shamrocks y no lucky clovers.

 

HAPPY SAINT PATRICK’S DAY!

Publicado en Cultura, Lenguas | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

ENETI 2016

Un año más se acerca el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Este año tendrá lugar en Valencia los días 28 y 29 de abril, en la Universidad de Valencia.

Las inscripciones se abren esta semana, el viernes 11 de marzo, a las 14:00h y su precio es de 10€. Para inscribirse solo tenemos que rellenar el formulario del apartado inscripciones de la web de ENETI y abonar el pago. Después se debe enviar el justificante bancario y la matrícula del grado/master de traducción/interpretación en tres días hábiles (hasta el miércoles 16 de marzo).

Entre los ponentes que participarán en este XII encuentro se encuentra mi antigua profesora Diana Soliverdi, que me inculcó, a mí y a toda mi promoción, la pasión por la interpretación. Si podéis acudir, os aseguro que saldréis de su ponencia tan enamorados de la profesión como salí yo de cada una de sus clases.

Aquí podéis encontrar el resto de ponentes que participarán, a cada cual más interesante.

Os dejo el programa para que le echéis un vistazo y os animéis a ir. ¡Podéis encontrar más información en el blog de ENETI 2016!

horarioenetidef.png

 

 

 

Publicado en Interpretación, Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Día Internacional de la Traducción.

Nosotros, los traductores…

  • Usamos el pijama como uniforme de trabajo.

  • Terminamos las conversaciones (sin importar su índole) divagando abstractamente sobre gramática… a pesar de que nuestros amigos dejaron de escucharnos hace rato.

  • Tenemos una relación amor-odio con la RAE

  • Descartamos los posibles ligues en función de su nivel de corrección lingüística.

  • Estamos tan cansados de explicar que sí, estudiamos Traducción e interpratación pero que no, no hacemos teatro que a veces preferimos contestar «sí, eso, soy actriz/actor».

https://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ

  • Olvidamos con frecuencia palabras de nuestra lengua materna, solo somos capaces de recordarlas en otro idioma, nos frustramos y… quedamos como unos auténticos pedantes.

  • Somos amantes de las versiones originales. Es más, a veces pensamos en estudiar coreano/hebreo/bantú (por ejemplo) solo para poder prescindir de los subitítulos.

  • Hemos ido a la universidad con maletas sin tener ningún viaje previsto porque sí, necesitabamos todos esos diccionarios para el examen.

  • Bendigamos el día que se inventó el Skype. Y los audios de Whats App.

  • Buscamos fallos en todos los menús de restaurantes a los que vamos.

  • Nos irritamos cuando nuestros amigos y familias se quejan porque no sabemos el significado de una palabra en otro idioma y, aunque expliquemos mil veces que no somos diccionarios andantes, siempre tendremos que escuchar ese «¡pues vaya traductor!»

Si te sientes identificado con alguna de estas situaciones… TE DESEO UN FELIZ DÍA, TRADUCTOR

Publicado en Traducción | Deja un comentario

II Jornadas Profesionales de Traducción e Interpretación en la UAM

Esta tarde empiezan las II Jornadas Profesionales de Traducción e Interpretación, que se inaugurarán en la Universidad Autónoma de Madrid a las 15:30 h y durarán hasta el 24 de septiembre.

Durante estos tres días la facultad de filosofía y letras de la Autónoma (y más concretamente su salón de actos) se llenará de traductores que compartirán sus experiencias sobre nuestra profesión. Las 10 charlas repartidas entre los tres días tratarán temas muy diversos y de gran utilidad para cualquier traductor y especialmente para los estudiantes.

Aunque sigo sin estar muy segura, al igual que me ocurría el año pasado con las primeras jornadas, de que el horario sea una buena idea (pues coincide con el horario lectivo de los estudiantes de traducción e interpretación de la autónoma, lo que les dificulta la asistencia) creo que es una gran oportunidad para aprender y sacar gran provecho.

Si estáis interesados y os apetece asistir, os dejo aquí el programa. ¡Puedo aseguraros que las últimas fueron muy interesantes!

Publicado en Interpretación, Traducción | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Las 14 reglas de oro de la interpretación

Hace poco, mientras organizaba la mudanza, encontré entre mis apuntes una hoja que nos dio mi profesora de interpretación y que creo que debería estar en todas las cabinas de interpretación o, al menos, en la mente de todo estudiante o primerizo en la interpretación simultánea: las reglas básicas fundamentales para una interpretación en condiciones.

LAS REGLAS DE ORO DE LA INTERPRETACIÓN

  1. Recuerde que la interpretación es un acto de comunicación: Hay que hablar siempre claro, si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
  2. Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Esto implica además el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina.
  3. Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como así mismo: Esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes.
  4. Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o no entendido: Esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos.
  5. Optimice la concentración y la atención
  6. Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: El intérprete está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información, por tanto no se puede permitir el lujo de perder unos mili y macro segundos preciosos.
  7. Use, cuando sea posible, frases cortas y simples.

    Imagen de la película La intérprete.

    Imagen de la película La intérprete.

  8. Interprete sin “traducir” palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores (units of meanings)
  9. Sea siempre gramaticalmente comprensible
  10. Haga que cada frase tenga sentido
  11. Termine (acabe) o redondee siempre las frases
  12. Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: Hay que estar preparado para el final del texto prestando especial atención a la entonación del orador y a aquellas palabras como por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.
  13. Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original.
  14. Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al público a medio camino.
Publicado en Interpretación | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español

Durante tres días del mes de octubre (24, 25 y 26) se celebra en Madrid el Tercer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. La cita tendrá lugar en La Casa del Lector, en el Paseo de la Chopera y en ella se tratará, entre talleres, ponencias y charlas, la corrección de textos desde las perspectivas de América, España y Europa.

Congreso-correctores

Entre los invitados que han confirmado su asisntencia se encuentran Juanjo Arevalillo Doval, director de Hermes Traducciones; José Antonio Cordón García, profesor de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL; Alberto Gómez Font, director del Instituto Cervantes en Rabat y coautor del Libro del estilo urgente; Leonardo Gómez Torrego, colaborador de la Real Academia Española y miembro del consejo asesor de la Fundación del Español Urgente; Jorge Leiva Rojo, profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA; Joaquín Müller-Thyssen Bergareche, director general de la Fundéu BBVA o Sara Peacock, presidenta de la Society for Editors and Proofreaders. Además de una larga serie de periodistas, traductores, editores y otros profesionales que hacen que esta reunión prometa ser muy pero que muy interesante.

La inscripción sigue disponible y cuesta 135€, excepto para los miembros de Red Vértice y otras asociaciones que cuesta 75,00 €.

Podéis encontrar todo el programa y el resto de la información en el siguiente link:

http://es.amiando.com/3CICTE.html?page=1019748

Si podéis asistir ¡creo que es una oportunidad bastante recomendable!

Publicado en Traducción | Etiquetado , , , , , , , , | Deja un comentario

Especializarse en traducción jurídica II

Después de una temporadita de vacaciones (las vacaciones que puede permitirse un traductor, claro) os traigo lo prometido: una entrada con las posibilidades de especialización en traducción jurídica en el extranjero.  De momento he empezado con Francia, ya que es el país que he elegido para vivir los próximos meses, pero poco a poco iré haciendo esta entrada más amplia.

¿Adivináis cuales son mis marcas? Fuente: Las 1001 traducciones.

¿Adivináis cuales son mis marcas? Fuente: Las 1001 traducciones.

FRANCIA

Master : Traduction et terminologie juridiques et financières

Centro : Université Sorbonne Nouvelle. Paris 3

Duración : Dos años

http://www.univ-paris3.fr/master-1-br-traduction-et-terminologie-juridiques-et-financieres-1322.kjsp

Master Langues Étrangères et Échanges Internationaux. Specalité: Traduction Économique et Juridique

Centro : Université de Cergy-Pontoise

Duración : Dos años

http://www.u-cergy.fr/fr/formations/schema-des-formations/master-lmd-XB/arts-lettres-langues-ALL/master-langues-etrangeres-et-echanges-internationaux-specialite-traduction-economique-et-juridique-program-f13-101.html

Master professionelle de traduction: traduire la loi

Centro : Université Paris 8

Duración : 2 años (120 créditos)

Datos importantes de admisión: “Candidats non francophones ou venant de pays étrangers: Vous devrez fournir un justificatif attestant que vous avez passé un test officiel de français (TCF, DALF ou DCLF — pour plus d’informations sur le DCLF, se renseigner auprès de l’Alliance française). La note obtenue à ce test devra être au moins équivalente au niveau C2 du cadre commun européen de référence pour les langues.”

http://www2.univ-paris8.fr/T3L/article2.php3?id_article=101

DU Traducteur-interprète judiciaire

Centro : ESIT (École Supérieure d’Interprètes et traducteurs)

Duración : 72 horas

http://www.univ-paris3.fr/du-traducteur-interprete-judiciaire-127462.kjsp?STNAV=&RUBNAV=&RH=1257522045619

Master Arts-Lettres-Langues, mention Langues Etrangères Appliquées. Spécialité: Traducteur Commercial et Juridique.

Centro : Université Jean Moulin. Lyon 3

Duración : 4 semestres

http://facdeslangues.univ-lyon3.fr/formation/master-arts-lettres-langues-mention-langues-etrangeres-appliquees-specialite-traducteur-commercial-et-juridique–827803.kjsp?RH=LAN-FORMmast

Master traduction. Specialité: Métiers du Lexique et de la Traudction. Parcours Traduction Spécialisée Juridique et Techniguqe (JET)

Centro : Université Lille 3

Duración : 4 semestres

http://formations.univ-lille3.fr/ws?_cmd=getFormation&_oid=FR_RNE_0593561A_PR_SOF-34243&_redirect=voir_fiche_subProgram&_oidProgramAnnexe=FR_RNE_0593561A_PR_SOF-34244&_lang=fr-FR&_onglet=Description

Master: Traduction et interprétation juridique (Pro)

Centro : Université de Bretagne-Sud

Duración : dos años

Datos importantes sobre la admsión: Pré-requis : niveau B2 en français, anglais, ainsi qu’en allemand ou en espagnol. Connaissances en droit.

http://www.univ-ubs.fr/master-traduction-et-interpretation-juridique-pro–156734.kjsp?STNAV=&RUBNAV=&RH=SITE_ETUDEFICHES

Estas son las mejores formas que he encontrado de especializarse en traducción jurídica en el país vecino, aunque por supuesto hay un gran número de postgrados y otros cursos para formarse en traducción especializada (es decir, no solo jurídica, sino también económica, técnica, médica, literaria, etc.). Como habréis podido observar, no he puesto el precio de ninguno de ellos. Eso es porque en la mayoría no aparecen directamente, sino que hay que escribir a la universidad para informarse y en muchas ocasiones estos precios dependen de diversos factores.

Eso es todo de momento, aunque como ya os he dicho iré ampliando la entrada para hablar de la especialización en otros países.

Y después de esto ¡a traducir se ha dicho!

Publicado en Traducción | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario